大学入試の過去問:日本大学:英語
Industry needs energy and power to drive the machines that make the mass production and easy movement of goods ( ).
① possible
② is possible
③ to be possible
④ being possible
ーーーーーーーーーー
<解答・解説>
【和訳】
産業は、大量生産と商品の容易な移動を可能にする機械を動かすためにエネルギーと力を必要とします。
【着眼点】
この問題の解決には、適切な構文を理解することが必要です。”make ~ possible”は一般的な英語のフレーズで、「~を可能にする」という意味があります。したがって、この構文を思い出すことが問題を解くための主要な着眼点となります。
また、この問題は動詞の形(単純形、現在形、可能形、現在分詞形)を理解し、それぞれの形が文中でどのような役割を果たすかを理解することが重要です。
【選択肢の分析】
-選択肢① “possible”:(可能):【正解】:ここで求められているのは名詞または形容詞で、”possible”が適切です。”make something possible”は一般的な表現で、「何かを可能にする」という意味になります。
– (例文):Your help made it possible for me to finish the project.(あなたの助けにより、私はプロジェクトを終えることができました。)
-選択肢② “is possible”:(可能である):【不正解】:ここでは名詞または形容詞が必要なため、動詞を含む”is possible”は不適切です。
– (例文):It is possible to see the stars tonight.(今夜は星を見ることが可能です。)
-選択肢③ “to be possible”:(可能である):【不正解】:”to be possible”は動詞の不定詞形であり、この文脈では適切ではありません。
– (例文):I found it difficult to be possible.(それが可能であるとは思えませんでした。)
-選択肢④ “being possible”:(可能である):【不正解】:”being possible”は動名詞形で、この文脈では適切ではありません。
– (例文):There is a chance of rain being possible tomorrow.(明日は雨が可能性があります。)
【解説】
この問題の解答は”make something possible”という一般的な表現を理解することで導かれます。この表現は「何かを可能にする」という意味で、この文では「エネルギーと力が大量生産と商品の容易な移動を可能にする」という意味になります。他の選択肢は、文法的に正しい構文を形成しません。
【解答】:①